Hvordan transkribere intervju og videoobservasjoner?

Jeg er endelig ferdig med å transkribere alt datamateriale mitt. Transkripsjonssystemet som er brukt er  basert på John W. Du Bois transkripsjonssystem. Du Bois transkripsjonssystem er det transkripsjonssystemet som jeg finner mest hensiktsmessig å bruke. Det er et lesevennlig system som gir mening forhold til analysearbeidet som transkripsjonene skal lede opp til.

x Uhørbar stavelse/ord
@ Latter, et tegn for hver ”stavelse”
<@ ord @> Leende eller lattermild tale
Avbrutt ord eller intonasjonsenhet
’ord Trykksterkt ord
[ord] Samtidig tale, tall markerer når det er flere overlapp etter hverandre, men som ikke hører sammen, eksempelvis[1ord1]
.. Kort pause (under 0,5 sekund)
Mellomlang pause (mellom 0,5-1,0 sekund)
…(2,0) Lengre pause
= Forlenging av lyd
? Spørreintonasjon
<PordP> Lav stemmestyrke
<SIT ord SIT> Sitatstemme (tilgjort stemme)
(HOST) Kremting eller hosting
(nikker) Kommentar til transkripsjon, kontekstinformasjon
Setninger som er rykket inn i forhold til linjen ovenfor er ikke en egen intonasjonsenhet, men en fortsettelse av setningen over.

Dette systemet er brukt under transkripsjon av intervju. Når det gjelder transkripsjon og gjennomgang av videomaterialet så brukte jeg en mer deskriptiv tilnærming for gjengivelse og språkliggjøring av materialet. For å kunne analysere videomaterialet kan man jobbe direkte i videoene via Nvivo. Dette fungerte ikke for meg da jeg opplever at selve transformeringen fra videomaterialet over til en verbalspråklig gjengivelse av det som skjedde gjorde at jeg kom inn i det som skjedde på en helt annen måte. Dessuten hadde jeg behov for å få litt avstand fra materialet i og med at jeg selv har vært så delaktig i prosessen. Etter det første gjennomgangen ble disse beskrivelsene gjort om til fortellinger, gjennom det man kan kalle narrativ analyse. Et lite utdrag fra disse fortellingene ser slik ut:

VO.2.4.3. GR.1 Mari-Ann lurer på hva det er med det bilde der, – Det er feil vei, svarer barna. – Kanskje vi kan snu det riktig vei, sier Inge, – Ja, det er nå det første vi må gjøre, sier Mari-Ann mens hun hjelper Nils med å rotere maleriet slik at de står riktig vei. – Ble riktig nå, spør hun barna – Ja, svarer de i kor. Når bildene er snudd riktig vei, må de renses. Dette fordi at motivet skal integreres i det maleriet de skal plasseres. – Nå skal bildet renskes, sier Mette mens hun hjelper Inge litt på vei. VO.2.4.4. GR.1 De andre barna følger med, de kommer med forslag på hvor Inge skal trykke. Når han er ferdig med bildet forteller Mette at han skal åpne det andre bildet som skal være med side tre. Mette viser ham hvordan man fjerne større områder av gangen. Inge prøver selv, men det er litt vanskelig derfor sier Mette at han bare skal ta litt og litt, det klarer Inge selv. Inge fortsetter å renske.

Tallene viser til filmene (datamaterialet) som handlingen er hentet fra.

Du Bois, J. W. (1991). Transcription design principles for spoken discourse research. Pragmatics1(1), 71-106.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s